1
00:00:53,060 --> 00:00:54,210
[barking]

2
00:01:08,230 --> 00:01:11,000
[Jacqueline]
Once a week, Sister Bertrille and I

3
00:01:11,000 --> 00:01:15,020
go to the waterfront
in San Juan to buy fish for the convent dinner.

4
00:01:15,020 --> 00:01:19,040
We go very early
in the morning, to get the pick of the catch.

5
00:01:19,040 --> 00:01:23,080
A few weeks ago,
we brought home more than we bargained for.

6
00:01:27,050 --> 00:01:28,220
[seagulls cawing]

7
00:02:10,230 --> 00:02:12,130
[lock creaking]

8
00:02:14,160 --> 00:02:16,050
[door opening]

9
00:02:18,000 --> 00:02:19,200
[groaning]

10
00:02:19,200 --> 00:02:20,200
[spraying]

11
00:02:24,210 --> 00:02:28,080
Sister, does the fish
smell differently to you this morning?

12
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Yes, it does.

13
00:02:31,000 --> 00:02:32,190
Spoiled?

14
00:02:32,190 --> 00:02:35,050
No. Kind of romantic.

15
00:02:37,130 --> 00:02:39,120
[car engine starting]

16
00:02:40,050 --> 00:02:41,120
Bobbie?

17
00:02:43,090 --> 00:02:44,140
Bobbie?

18
00:02:46,180 --> 00:02:48,060
You see her?
Who?

19
00:02:48,060 --> 00:02:50,190
Miss bright eyes. She's gone.

20
00:02:50,190 --> 00:02:52,030
Maybe she went for a walk.

21
00:02:52,030 --> 00:02:54,030
What,
at this time of the morning?

22
00:02:54,030 --> 00:02:56,080
She took the ice
and the skins with her.

23
00:02:56,080 --> 00:02:58,020
She couldn't have
gotten very far.

24
00:02:58,020 --> 00:03:00,030
You see any cabs?
No.

25
00:03:00,030 --> 00:03:01,160
Hey, I did see
a station wagon.

26
00:03:01,160 --> 00:03:04,060
A purple station wagon,
right over there.

27
00:03:04,060 --> 00:03:05,170
Huh, a set-up.

28
00:03:05,170 --> 00:03:07,160
I'll break her little--
aw, easy, Al.

29
00:03:07,160 --> 00:03:09,030
We don't want any trouble
with the cops.

30
00:03:09,030 --> 00:03:11,050
There won't be any trouble.

31
00:03:11,050 --> 00:03:13,000
Whoever owns that
purple station wagon

32
00:03:13,000 --> 00:03:15,150
just better get used
to parking it at the bottom of the water.

33
00:03:25,010 --> 00:03:27,030
[vehicle approaching]

34
00:03:27,030 --> 00:03:28,170
[brakes squealing]

35
00:03:28,170 --> 00:03:30,010
[Jacqueline]
When we got back to the convent,

36
00:03:30,010 --> 00:03:32,070
we still hadn't discovered
our stowaway.

37
00:03:40,000 --> 00:03:41,100
[exclaiming]

38
00:03:42,130 --> 00:03:44,050
Oh, be--be careful, sister.
Oh!

39
00:03:44,050 --> 00:03:45,220
[sneezing]
Oh! It's alive.

40
00:03:45,220 --> 00:03:47,060
Oh, we better get help.

41
00:03:47,060 --> 00:03:48,130
[woman]
Wait a minute. I didn't mean

42
00:03:48,130 --> 00:03:50,010
to scare anybo--

43
00:03:51,020 --> 00:03:52,100
nuns!

44
00:03:54,160 --> 00:03:56,100
Uh, where am I?
Some kind of hospital?

45
00:03:56,100 --> 00:03:58,200
Well, this is the--the convent
San Tanco.

46
00:03:59,190 --> 00:04:01,140
A convent!

47
00:04:01,140 --> 00:04:05,040
Yes. This is sister
mink-- uh, Jacqueline. I'm Sister Bertrille.

48
00:04:05,040 --> 00:04:06,190
Ooh, I'm Bobbie Starr.

49
00:04:06,190 --> 00:04:09,060
Uh, that-that's
b-o-b-b-y-e.

50
00:04:09,060 --> 00:04:11,150
Well, that's a--a very risky
way to travel, Miss Starr.

51
00:04:11,150 --> 00:04:14,110
Y-You almost ended up
in our bouillabaisse.

52
00:04:14,110 --> 00:04:16,160
Tell me something, sisters,
do you still give

53
00:04:16,160 --> 00:04:18,060
refuge in these places?

54
00:04:18,060 --> 00:04:20,030
Oh, are you in trouble,
Miss Starr?

55
00:04:20,030 --> 00:04:21,200
Trouble? Uh,

56
00:04:21,200 --> 00:04:23,160
no, no, what...

57
00:04:23,160 --> 00:04:26,100
I--I just quit my job
this morning,

58
00:04:26,100 --> 00:04:29,190
and I would like
to avoid the gentleman that employed me.

59
00:04:29,190 --> 00:04:33,010
He has some very strange ideas
about loyalty.

60
00:04:33,010 --> 00:04:34,160
Well, what kind of work
did you do?

61
00:04:34,160 --> 00:04:38,070
I was a secretary.
A private secretary.

62
00:04:38,070 --> 00:04:40,030
Gee, you must have been
awfully good at it?

63
00:04:40,030 --> 00:04:42,110
Oh! Oh, don't let
these fool you.

64
00:04:42,110 --> 00:04:48,000
Right now my cash assets
amount to a fast 42 cents.

65
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
What about it?
Can you give me a cell?

66
00:04:50,000 --> 00:04:53,070
Oh, well,
we call them bedrooms this century, Miss Starr.

67
00:04:53,070 --> 00:04:55,230
The reverend mother
could probably use some help in the office.

68
00:04:55,230 --> 00:04:57,210
Oh, yes. Sister Ana,

69
00:04:57,210 --> 00:05:00,080
that's the mother superior's
secretary, she's ill.

70
00:05:00,080 --> 00:05:02,180
Then I'm her girl.

71
00:05:02,180 --> 00:05:05,110
[Jacqueline]
Reverend mother thought it was a blessing to have

72
00:05:05,110 --> 00:05:07,220
an experienced secretary
appear from out of the blue.

73
00:05:07,220 --> 00:05:09,190
Then she met Miss Starr.

74
00:05:12,030 --> 00:05:15,120
Reverend mother,
this is Miss Bobbie Starr.

75
00:05:15,120 --> 00:05:17,100
B-o-b-b-y-e.

76
00:05:18,030 --> 00:05:19,070
Miss Starr.

77
00:05:19,070 --> 00:05:21,130
A pleasure, I'm sure.

78
00:05:22,160 --> 00:05:25,110
Please, do get up, Miss Starr.

79
00:05:27,180 --> 00:05:30,050
Sister Jacqueline
tells me that you are

80
00:05:30,050 --> 00:05:32,060
an experienced secretary.

81
00:05:32,060 --> 00:05:35,160
Uh, can you tell me, uh,
how well you take dictation?

82
00:05:35,160 --> 00:05:38,100
I don't know. I've always
lived in a democracy.

83
00:05:41,030 --> 00:05:44,020
The doors of San Tanco
are always open, Miss Starr.

84
00:05:44,020 --> 00:05:46,040
However, we would have to
look on this

85
00:05:46,040 --> 00:05:47,200
as a temporary arrangement.

86
00:05:47,200 --> 00:05:50,070
Yeah.
Until Sister Ana gets better?

87
00:05:50,070 --> 00:05:55,050
Yes. And, uh,
until you've found a more suitable situation.

88
00:05:55,050 --> 00:05:59,050
And now, uh,
Sister Jacqueline will show you to our guest room.

89
00:05:59,050 --> 00:06:02,070
Oh, gee, I feel like
one of the girls already.

90
00:06:02,070 --> 00:06:05,080
Uh, Miss Starr?
Who was your former employer?

91
00:06:06,010 --> 00:06:08,020
Uh, Mr. Caine.

92
00:06:08,020 --> 00:06:09,150
[Reverend Mother]
Mr. Caine?

93
00:06:09,150 --> 00:06:11,230
Mr. Albion Caine.

94
00:06:11,230 --> 00:06:14,190
The name does not strike
a familiar note.

95
00:06:14,190 --> 00:06:17,000
What line of business
is he in?

96
00:06:17,000 --> 00:06:18,070
Mr. Caine?

97
00:06:19,230 --> 00:06:22,060
He deals in a service.

98
00:06:34,010 --> 00:06:35,050
[bicycle bell ringing]

99
00:06:37,120 --> 00:06:38,170
That it?

100
00:06:38,170 --> 00:06:40,060
[Leo]
That's it.

101
00:06:40,060 --> 00:06:41,210
Bring the funny sticks.

102
00:06:51,030 --> 00:06:53,030
Who do you think it is?
The syndicate?

103
00:07:01,000 --> 00:07:02,020
[exclaiming]

104
00:07:05,170 --> 00:07:07,010
Dirty pool, man.

105
00:07:08,130 --> 00:07:09,220
Dirty pool.

106
00:07:13,220 --> 00:07:15,040
[taps]

107
00:07:45,160 --> 00:07:46,190
Oh, thanks.

108
00:07:46,190 --> 00:07:48,140
You're welcome.

109
00:07:48,140 --> 00:07:51,170
Miss Starr,
these are to be filed in the cabinet over here.

110
00:07:51,170 --> 00:07:55,100
Got you,
reverend mother, honey.

111
00:07:55,100 --> 00:07:59,110
Miss Starr, "reverend mother"
will be sufficient.

112
00:07:59,110 --> 00:08:03,040
Uh, what is that, uh,
fragrance you use?

113
00:08:03,190 --> 00:08:05,160
Oh!

114
00:08:05,160 --> 00:08:08,090
"Acapulco dawn." Like it?

115
00:08:08,090 --> 00:08:10,070
It's, uh,

116
00:08:10,070 --> 00:08:12,190
it's very arresting.

117
00:08:12,190 --> 00:08:14,140
[whispering]
Go ahead, use some.

118
00:08:14,140 --> 00:08:16,180
Well, thank you, but, uh,

119
00:08:16,180 --> 00:08:18,030
[whispering]
No thanks.

120
00:08:21,060 --> 00:08:23,100
[phone rings]

121
00:08:25,110 --> 00:08:27,190
Convent San Tanco.

122
00:08:27,190 --> 00:08:29,040
God bless you.

123
00:08:29,040 --> 00:08:31,090
Is, uh, Bobbie Starr there?

124
00:08:31,090 --> 00:08:32,220
Bobbie Starr?
What kind of name

125
00:08:32,220 --> 00:08:34,140
is that for a nun?

126
00:08:35,190 --> 00:08:37,200
With, uh, whom am I speaking?

127
00:08:37,200 --> 00:08:40,120
Sister quarantine. Stay away.

128
00:08:45,050 --> 00:08:46,090
She's there.

129
00:08:53,140 --> 00:08:55,080
[typewriter clacking]

130
00:08:59,110 --> 00:09:01,010
Good evening, sisters.

131
00:09:01,010 --> 00:09:02,110
Good evening,
reverend mother. Reverend mother.

132
00:09:02,110 --> 00:09:04,080
We missed you at dinner.

133
00:09:04,080 --> 00:09:07,230
Yes? Well, I will get
to dinner eventually.

134
00:09:07,230 --> 00:09:11,210
Miss Starr's typing leaves
something to be desired.

135
00:09:13,050 --> 00:09:16,230
And, as for her
filing system,

136
00:09:16,230 --> 00:09:19,110
she is really
rather extraordinary.

137
00:09:21,200 --> 00:09:25,130
We have here "acapulco dawn."

138
00:09:25,130 --> 00:09:28,030
And, uh, oh yes,
I was, uh, dictating

139
00:09:28,030 --> 00:09:31,060
a rather detailed report
this afternoon

140
00:09:31,060 --> 00:09:32,190
about our budget problems,

141
00:09:32,190 --> 00:09:35,230
and it appears that Miss Starr
does not take shorthand,

142
00:09:35,230 --> 00:09:37,140
she paraphrases.

143
00:09:39,230 --> 00:09:41,080
Dear mother house,

144
00:09:41,080 --> 00:09:43,000
tell the boys in Rome

145
00:09:43,000 --> 00:09:45,230
our roof is leaking
and the cupboard is bare.

146
00:09:45,230 --> 00:09:48,070
She does kind of cut
to the heart of things, doesn't she?

147
00:09:48,070 --> 00:09:52,040
We simply must get Miss Starr
another situation quickly.

148
00:09:52,040 --> 00:09:53,190
But she seems so happy here.

149
00:09:53,190 --> 00:09:55,100
Oh, she will be disappointed.

150
00:09:55,100 --> 00:09:57,210
[Reverend Mother]
I have nothing against Miss Starr personally.

151
00:09:57,210 --> 00:10:02,000
As a matter of fact,
I find her rather endearing.

152
00:10:02,000 --> 00:10:04,220
But I simply cannot have
my letters going out

153
00:10:04,220 --> 00:10:07,140
with such phrases as:

154
00:10:07,140 --> 00:10:10,000
"As one mother to another,

155
00:10:10,000 --> 00:10:11,110
'oh, brother.'"

156
00:10:16,000 --> 00:10:18,020
♪[tango music playing]

157
00:10:18,020 --> 00:10:20,150
[clapping in time]

158
00:10:22,200 --> 00:10:25,040
Miss Starr,
you have a visitor.

159
00:10:25,040 --> 00:10:27,130
Your brother
is here to see you.

160
00:10:27,130 --> 00:10:29,170
I don't have a bro--

161
00:10:29,170 --> 00:10:32,010
oh, yeah, well give him
a message for me, sister.

162
00:10:32,010 --> 00:10:33,170
Tell him to drop dead.

163
00:10:33,170 --> 00:10:35,030
[Al chuckling]

164
00:10:35,030 --> 00:10:37,130
She always was the funny one
in the family.

165
00:10:37,130 --> 00:10:39,010
What is it, Al?

166
00:10:39,010 --> 00:10:41,180
I wanna--
I want to talk to you.

167
00:10:41,180 --> 00:10:42,230
Are you alone?

168
00:10:42,230 --> 00:10:44,030
Of course.

169
00:10:44,030 --> 00:10:45,110
Are you clean?

170
00:10:45,110 --> 00:10:46,200
Of course!

171
00:10:46,200 --> 00:10:48,050
Raise 'em, Al.

172
00:10:48,050 --> 00:10:50,080
Bobbie.
Raise 'em, Al.

173
00:10:52,140 --> 00:10:54,030
It's an old family custom.

174
00:10:56,140 --> 00:10:58,230
Come, come, children.
It's time to go to bed. No.

175
00:10:58,230 --> 00:11:00,150
[kids groaning]
Everyone. Yes, now.

176
00:11:00,150 --> 00:11:03,010
Come on, we'll have another
dancing lesson tomorrow.

177
00:11:03,010 --> 00:11:04,060
[Bobbie]
Come on.

178
00:11:07,110 --> 00:11:08,170
[whispering]
Pedro.

179
00:11:08,170 --> 00:11:09,200
[gasps]

180
00:11:10,180 --> 00:11:12,140
Pedro,

181
00:11:12,140 --> 00:11:15,190
it's not nice
to spy on people.

182
00:11:15,190 --> 00:11:19,070
But sister,
I know that man's face.

183
00:11:19,070 --> 00:11:20,160
He is a bad man.

184
00:11:20,160 --> 00:11:22,080
Of course.

185
00:11:22,080 --> 00:11:23,150
He is doctor fu manchu.

186
00:11:23,150 --> 00:11:25,160
He is going to destroy
the world.

187
00:11:25,160 --> 00:11:28,000
Bedtime, agent 007.

188
00:11:30,170 --> 00:11:32,100
You wanted to talk?

189
00:11:32,100 --> 00:11:33,130
Talk.

190
00:11:35,130 --> 00:11:37,060
Come on, baby.

191
00:11:37,060 --> 00:11:38,230
It's time to come home.

192
00:11:38,230 --> 00:11:41,060
I would appreciate it if you
would remember that I am

193
00:11:41,060 --> 00:11:44,090
the administrative assistant
to the mother superior.

194
00:11:44,090 --> 00:11:46,070
Keep your hands to yourself.

195
00:11:46,070 --> 00:11:47,100
Baby.

196
00:11:47,100 --> 00:11:48,220
Miss Starr.

197
00:11:48,220 --> 00:11:50,140
What's bugging you?

198
00:11:50,140 --> 00:11:53,180
You don't value me.
That's what's bugging me.

199
00:11:53,180 --> 00:11:55,190
2 mink coats?
That don't value you, huh?

200
00:11:55,190 --> 00:11:59,000
Al, if you really loved me,
you would get an honest job.

201
00:11:59,000 --> 00:12:00,160
And you would marry me.

202
00:12:00,160 --> 00:12:02,090
Marry you?

203
00:12:02,090 --> 00:12:05,160
And you would pack
my lunch pail every morning. Fat chance.

204
00:12:05,160 --> 00:12:09,150
Ah, come on. Don't tell me
you don't like the diamonds and the skins, huh?

205
00:12:09,150 --> 00:12:11,000
Well,

206
00:12:11,000 --> 00:12:13,170
I'd give 'em all up
for a plain band of gold.

207
00:12:13,170 --> 00:12:16,060
This place
is really getting to you.

208
00:12:16,060 --> 00:12:17,160
Come on home.
No!

209
00:12:17,160 --> 00:12:20,090
Not until I am Mrs. Caine.

210
00:12:20,090 --> 00:12:22,150
Mrs. Caine!

211
00:12:22,150 --> 00:12:25,000
Well, then you better check
into the lifetime rates here,

212
00:12:25,000 --> 00:12:27,020
'cause you were right
this afternoon.

213
00:12:27,020 --> 00:12:30,000
From here on in,
you are sister quarantine.

214
00:12:31,070 --> 00:12:32,120
Al.

215
00:12:42,010 --> 00:12:43,060
♪[playing piano]

216
00:12:46,170 --> 00:12:48,060
[clattering]

217
00:12:51,070 --> 00:12:52,200
B-6.

218
00:12:52,200 --> 00:12:55,010
I got it! B-6, I got it.

219
00:12:55,010 --> 00:12:56,220
Good evening.

220
00:12:56,220 --> 00:12:58,170
Sister.
Reverend mother.

221
00:12:58,170 --> 00:13:00,190
Miss Starr,
I would like to ask you,

222
00:13:00,190 --> 00:13:03,020
are you really a secretary?

223
00:13:06,230 --> 00:13:08,020
[sighing]

224
00:13:08,020 --> 00:13:09,100
No.

225
00:13:11,050 --> 00:13:12,100
How'd you know?

226
00:13:12,100 --> 00:13:13,170
Well, uh,

227
00:13:14,200 --> 00:13:16,080
little things.

228
00:13:17,140 --> 00:13:19,030
Can I stay till morning?

229
00:13:19,030 --> 00:13:21,210
[Reverend Mother]
Oh, I hope you'll stay as long as you wish.

230
00:13:21,210 --> 00:13:23,220
But I would appreciate it
if you would...

231
00:13:23,220 --> 00:13:25,200
Stay out of the office?

232
00:13:27,180 --> 00:13:30,020
Gotcha.
Thank you, Miss Starr.

233
00:13:30,020 --> 00:13:31,130
Goodnight, sister.

234
00:13:31,130 --> 00:13:33,040
Miss Starr.
Goodnight.

235
00:13:33,040 --> 00:13:34,200
Ah! Bingo.

236
00:13:36,160 --> 00:13:37,230
Bingo!

237
00:13:37,230 --> 00:13:39,230
You are going to stay,
aren't you?

238
00:13:41,080 --> 00:13:42,210
[sighing]
Oh.

239
00:13:42,210 --> 00:13:44,180
I don't think so,
sister honey.

240
00:13:44,180 --> 00:13:46,170
Well,
what are you going to do?

241
00:13:46,170 --> 00:13:49,130
Well, I've got what
the mother superior calls

242
00:13:49,130 --> 00:13:52,110
a situation I can go back to.

243
00:13:52,110 --> 00:13:54,000
Mr. Caine?

244
00:13:54,130 --> 00:13:55,200
Oh,

245
00:13:55,200 --> 00:13:57,110
it'll take about a year
and a day to explain,

246
00:13:57,110 --> 00:13:59,140
but I guess I'll go back.

247
00:13:59,140 --> 00:14:01,170
Oh, Al's not so bad.

248
00:14:01,170 --> 00:14:03,180
Maybe one day
he might even marry me.

249
00:14:03,180 --> 00:14:07,180
Don't you think you're
whistling in the dark, Miss Starr?

250
00:14:07,180 --> 00:14:09,200
If you go back now,
you're making it easy

251
00:14:09,200 --> 00:14:11,170
for Mr. Caine
to remain a bachelor.

252
00:14:11,170 --> 00:14:13,230
What kind of a nun
are you, anyway?

253
00:14:13,230 --> 00:14:15,020
A female one.

254
00:14:15,020 --> 00:14:16,220
Well, what do I do?
Hit Al over the head

255
00:14:16,220 --> 00:14:19,130
and--and drag him
to the license bureau?

256
00:14:19,130 --> 00:14:21,170
I know what the girls
at college used to do.

257
00:14:21,170 --> 00:14:24,140
If a fellow was--was slow
to get the message,

258
00:14:24,140 --> 00:14:26,140
well, she'd find somebody else
and shake him up.

259
00:14:27,110 --> 00:14:29,100
Oh, fine. I'll use, uh,

260
00:14:29,100 --> 00:14:33,030
Pedro or
tomaso, the gardener.

261
00:14:33,030 --> 00:14:37,020
I've been out of circulation
a long time, sister.

262
00:14:37,020 --> 00:14:39,070
What would you say
if I told you I knew

263
00:14:39,070 --> 00:14:41,190
just the guy
to make Mr. Caine jealous?

264
00:14:41,190 --> 00:14:42,230
You?

265
00:14:44,110 --> 00:14:46,070
You I'd believe.

266
00:14:47,010 --> 00:14:48,120
Shake 'em up.

267
00:14:49,040 --> 00:14:51,050
[clattering]

268
00:14:51,050 --> 00:14:53,010
[Jacqueline]
The next morning,

269
00:14:53,010 --> 00:14:56,010
Sister Bertrille
sent an S.O.S. To her friend, Señor Ramirez,

270
00:14:56,010 --> 00:14:58,140
the most dashing bachelor
on the island.

271
00:14:58,140 --> 00:15:00,100
And--and, Carlos,
I know you'll like her,

272
00:15:00,100 --> 00:15:01,170
because she's really
a great person--

273
00:15:01,170 --> 00:15:03,120
and this is why
you got me out of bed

274
00:15:03,120 --> 00:15:05,100
at 11:00 in the morning?

275
00:15:05,100 --> 00:15:08,160
To help some desperate female
trap a husband? Well, she's not really--

276
00:15:08,160 --> 00:15:11,010
well, what am I to you?
A clown?

277
00:15:11,010 --> 00:15:12,080
A buffoon?
Well.

278
00:15:12,080 --> 00:15:14,040
Do you really think
I want to play this

279
00:15:14,040 --> 00:15:15,120
humiliating role?

280
00:15:15,120 --> 00:15:17,070
Now, Carlos, it's not--
good morning, sister.

281
00:15:17,070 --> 00:15:19,020
Oh, good morning, Miss Starr.

282
00:15:20,090 --> 00:15:22,180
This is the lady?
Mmm-hmm.

283
00:15:22,180 --> 00:15:24,150
Miss Starr,

284
00:15:24,150 --> 00:15:26,160
allow me to introduce myself.

285
00:15:26,160 --> 00:15:29,050
Carlos Ramirez,
clown...

286
00:15:29,050 --> 00:15:30,090
And buffoon.

287
00:15:31,070 --> 00:15:32,180
Is this the fella?

288
00:15:33,180 --> 00:15:35,010
Do you live around here?

289
00:15:35,010 --> 00:15:39,060
Oh, I'm an old and devoted
friend of the convent.

290
00:15:39,060 --> 00:15:41,110
Well, it certainly
is nice of you

291
00:15:41,110 --> 00:15:44,040
to help us with
our little, uh, caper.

292
00:15:44,040 --> 00:15:45,230
[Carlos]
Miss Starr, uh,

293
00:15:45,230 --> 00:15:49,080
allow me to quote from
our beloved Puerto Rican poet,

294
00:15:50,010 --> 00:15:51,190
domingo j. Domingo.

295
00:15:52,170 --> 00:15:54,220
La pluma de mi tia

296
00:15:54,220 --> 00:15:56,140
Esta en la mesa.

297
00:15:56,140 --> 00:15:58,210
[Carlos]
[English translation] 298

298
00:16:07,060 --> 00:16:09,060
[Jacqueline]
The next step was to advise Mr. Caine

299
00:16:09,060 --> 00:16:11,160
that his interests
were threatened.

300
00:16:11,160 --> 00:16:15,050
Something subtle and indirect
was called for.

301
00:16:17,070 --> 00:16:19,100
She'll come back.

302
00:16:19,100 --> 00:16:21,190
She'll come crawling back.

303
00:16:21,190 --> 00:16:23,210
One or 2 days.
I give you odds.

304
00:16:23,210 --> 00:16:25,040
[seagulls cawing]

305
00:16:25,040 --> 00:16:27,110
Leo? Leo?

306
00:16:27,110 --> 00:16:29,090
They sure skywrite
funny down here.

307
00:16:29,090 --> 00:16:30,150
No plane.

308
00:16:35,130 --> 00:16:36,200
Sure it's a plane.

309
00:16:36,200 --> 00:16:38,130
It's just high up, that's all.

310
00:16:42,000 --> 00:16:42,130
A convent.

311
00:16:42,130 --> 00:16:44,010
[laughing]

312
00:16:44,010 --> 00:16:46,160
Of all places to pick,
a convent?

313
00:16:46,160 --> 00:16:48,030
Tiddlywinks, dominoes.

314
00:16:48,030 --> 00:16:49,170
Huh, they probably
don't see a guy

315
00:16:49,170 --> 00:16:51,230
from one year to the next
in those places.

316
00:16:51,230 --> 00:16:53,020
Al.

317
00:16:53,020 --> 00:16:54,080
What? What?

318
00:17:13,170 --> 00:17:18,020
♪[playing Latino folk music]

319
00:17:20,100 --> 00:17:21,100
[music stops]

320
00:17:22,230 --> 00:17:25,110
[chattering]

321
00:17:25,110 --> 00:17:27,230
♪[playing Latino folk music]

322
00:17:27,230 --> 00:17:31,060
[children yelling]

323
00:17:42,050 --> 00:17:44,100
I thought I'd make it
an informal afternoon.

324
00:17:45,110 --> 00:17:46,220
Carlos, honey,

325
00:17:46,220 --> 00:17:49,070
well, I think
you're overdoing it a bit.

326
00:17:49,070 --> 00:17:51,000
You see,
my gentlemen friend-- oh.

327
00:17:51,000 --> 00:17:52,040
[tsking]

328
00:17:52,040 --> 00:17:54,050
Are you going to spoil
the whole thing

329
00:17:54,050 --> 00:17:56,050
by talking about
your gentlemen friend?

330
00:17:56,050 --> 00:17:58,150
Well--
have you forgotten the words of the poet

331
00:17:58,150 --> 00:18:01,010
domingo j. Domingo?

332
00:18:01,010 --> 00:18:05,170
La pluma de mi tia.

333
00:18:07,020 --> 00:18:08,200
[murmuring]
La pluma de mi tia.

334
00:18:23,230 --> 00:18:25,020
What are you doing?

335
00:18:25,020 --> 00:18:27,070
I've got a pebble in my shoe.

336
00:18:27,070 --> 00:18:29,140
Carlos,
can we get out of here?

337
00:18:30,090 --> 00:18:31,170
[engine starting]

338
00:18:35,210 --> 00:18:39,190
Do you think we'd be betraying
a confidence, sister?

339
00:18:40,110 --> 00:18:41,200
I don't know.

340
00:18:41,200 --> 00:18:43,110
It's just that
I don't want to see

341
00:18:43,110 --> 00:18:46,050
Miss Starr fall in with
the wrong sort of people.

342
00:18:46,050 --> 00:18:47,140
Yes.
Mmm-hmm. Mmm-hmm.

343
00:18:47,140 --> 00:18:50,050
She's such a helpless
little bird.

344
00:18:50,050 --> 00:18:52,060
[Reverend Mother
and bertrille agreeing]

345
00:18:52,060 --> 00:18:54,090
[Al]
Come on. Come on, sister.

346
00:18:54,210 --> 00:18:56,050
Who is he?

347
00:18:58,060 --> 00:19:00,070
Well.
[sighs]

348
00:19:03,230 --> 00:19:05,110
Uh,

349
00:19:05,110 --> 00:19:08,040
his name is Carlos Ramirez.

350
00:19:08,170 --> 00:19:09,210
Oh.

351
00:19:09,210 --> 00:19:12,020
Yes, he's a fabulously
wealthy playboy.

352
00:19:12,020 --> 00:19:14,200
Some people, uh,
think he's quite handsome.

353
00:19:14,200 --> 00:19:16,190
Yes. Uh, but don't worry
about anything.

354
00:19:16,190 --> 00:19:19,030
He's used to women throwing
themselves at his feet.

355
00:19:19,030 --> 00:19:21,050
[chuckling]
Oh, yes.

356
00:19:21,050 --> 00:19:24,000
Oh. Oh, really?

357
00:19:25,030 --> 00:19:28,010
Uh, you don't have any idea
where they went?

358
00:19:28,160 --> 00:19:30,170
[both]
No.

359
00:19:32,060 --> 00:19:34,020
Ooh, but Señor Ramirez
does keep

360
00:19:34,020 --> 00:19:36,150
a luxuriously appointed yacht.
Yes.

361
00:19:36,150 --> 00:19:38,060
The Caprice...
The Caprice.

362
00:19:38,060 --> 00:19:40,030
[Jacqueline]
Berthed in the Marina.

363
00:19:42,040 --> 00:19:43,200
Thanks, sisters.

364
00:19:46,200 --> 00:19:48,210
Now I can sleep peacefully.

365
00:19:52,220 --> 00:19:55,200
Oh! Looks like there's going
to be a wedding.

366
00:19:55,200 --> 00:19:57,200
I wonder, sister.

367
00:19:57,200 --> 00:20:00,150
Now that we've lit a fire
under Mr. Caine,

368
00:20:00,150 --> 00:20:04,070
I think there's something
about him I--

369
00:20:04,070 --> 00:20:06,060
well, I don't want
to use the word,

370
00:20:07,000 --> 00:20:09,070
I think that he's...

371
00:20:09,070 --> 00:20:10,100
Tough.

372
00:20:10,100 --> 00:20:11,230
Oh, now, sister,
that isn't fair.

373
00:20:11,230 --> 00:20:13,030
We hardly know him.

374
00:20:13,030 --> 00:20:15,020
You can't judge a book
by its cover.

375
00:20:15,230 --> 00:20:17,200
Sisters! Sisters!

376
00:20:17,200 --> 00:20:20,040
Finally I remember
where I saw that man.

377
00:20:20,040 --> 00:20:21,160
Where, 007?

378
00:20:21,160 --> 00:20:23,050
He is Big Albion Caine,

379
00:20:23,050 --> 00:20:24,210
the terror of Chicago.

380
00:20:31,030 --> 00:20:32,100
[church bell rings]

381
00:20:48,180 --> 00:20:50,200
Hey,
what's the matter with you?

382
00:20:50,200 --> 00:20:52,200
I thought I saw
that skywriter again.

383
00:20:53,120 --> 00:20:54,200
Skywriter!

384
00:20:59,150 --> 00:21:01,050
It is not the beauty outside

385
00:21:01,050 --> 00:21:04,020
that bewitches me.

386
00:21:04,020 --> 00:21:06,140
It is the beauty
I see in your soul.

387
00:21:06,140 --> 00:21:08,070
Oh! Carlos.

388
00:21:08,070 --> 00:21:11,020
No one's ever noticed
the real me before.

389
00:21:11,020 --> 00:21:12,080
[Bertrille]
Carlos!

390
00:21:12,080 --> 00:21:13,180
Carlos!

391
00:21:14,100 --> 00:21:15,200
Excuse me, my love.

392
00:21:15,200 --> 00:21:17,030
[tapping at window]

393
00:21:17,030 --> 00:21:18,100
[Bertrille]
Carlos!

394
00:21:21,070 --> 00:21:22,140
[banging at door]

395
00:21:24,010 --> 00:21:25,070
Who is it?

396
00:21:25,070 --> 00:21:27,050
Nothing. Just the wind.

397
00:21:35,130 --> 00:21:36,210
[seagulls cawing]

398
00:21:49,110 --> 00:21:50,230
♪[romantic music
playing loudly]

399
00:21:50,230 --> 00:21:52,040
It's like a miracle.

400
00:21:52,040 --> 00:21:53,200
Huh?

401
00:21:53,200 --> 00:21:57,100
[yelling]
It's like a miracle, our meeting.

402
00:21:57,100 --> 00:22:00,040
[softly]
Do not question the fates, my love.

403
00:22:00,040 --> 00:22:02,040
Huh?

404
00:22:02,040 --> 00:22:05,090
[yelling]
Do not question the fates, my love.

405
00:22:13,100 --> 00:22:15,170
La pluma de mi tia.

406
00:22:16,040 --> 00:22:17,080
Yes.

407
00:22:17,080 --> 00:22:18,150
[yelling]
What?

408
00:22:21,150 --> 00:22:22,170
[music stops]

409
00:22:22,170 --> 00:22:24,150
Open up, Ramirez.

410
00:22:24,150 --> 00:22:26,170
Is that your friend?
That's him.

411
00:22:26,170 --> 00:22:28,050
Don't worry.
I will deal with him.

412
00:22:28,050 --> 00:22:29,150
[Al]
I'm gonna count to 3.

413
00:22:29,150 --> 00:22:31,160
Carlos, I better tell you
who he is. One!

414
00:22:31,160 --> 00:22:33,160
Introductions
are not necessary. Oh, yeah.

415
00:22:33,160 --> 00:22:36,060
You ever hear of Big Al Caine
from Chicago?

416
00:22:36,060 --> 00:22:37,100
[Al]
2!

417
00:22:37,100 --> 00:22:38,220
Mr. Vicious?
Uh-huh.

418
00:22:38,220 --> 00:22:40,120
3!
[Al] 3!

419
00:22:43,090 --> 00:22:44,200
Come in. Watch your head.

420
00:22:48,010 --> 00:22:50,060
Welcome to the Caprice,
Mr. Vicious.

421
00:22:50,060 --> 00:22:52,020
I'll welcome you, playboy.

422
00:22:52,020 --> 00:22:54,070
Oh, there's been a tragic
misunderstanding.

423
00:22:54,070 --> 00:22:55,230
Is that why the door
was locked?

424
00:22:55,230 --> 00:22:57,070
Yes. No!

425
00:22:57,070 --> 00:22:58,120
No, there was a draft.

426
00:22:58,120 --> 00:22:59,190
[Bobbie]
Don't lie, Carlos.

427
00:22:59,190 --> 00:23:01,030
We're not ashamed.

428
00:23:01,030 --> 00:23:02,110
We love each other.

429
00:23:02,110 --> 00:23:03,120
We what?
You what?

430
00:23:03,120 --> 00:23:05,200
I'm not just
a decoration to him.

431
00:23:05,200 --> 00:23:08,070
He thinks I have
a beautiful soul.

432
00:23:08,070 --> 00:23:11,000
For that line alone,
you ought to be shot.

433
00:23:11,000 --> 00:23:14,010
Miss Starr, m-maybe
we--we should reconsider.

434
00:23:14,010 --> 00:23:15,050
But, Carlos--

435
00:23:15,050 --> 00:23:17,010
after all,
we just met this morning.

436
00:23:17,010 --> 00:23:18,230
But la pluma de mi tia.

437
00:23:18,230 --> 00:23:20,190
What does your aunt's pen
have to do with this?

438
00:23:20,190 --> 00:23:22,230
What?
Playboy, by the time I'm finished with your face,

439
00:23:22,230 --> 00:23:24,190
[sirens wailing]
Your mother won't recognize you.

440
00:23:24,190 --> 00:23:26,020
Al, the cops.
Don't worry, Carlos.

441
00:23:26,020 --> 00:23:27,210
I'll come everyday
to the hospital. What cops?

442
00:23:27,210 --> 00:23:29,060
The cops!
Cops!

443
00:23:29,060 --> 00:23:31,040
Dumb-dumb! Mr. Vicious!

444
00:23:31,040 --> 00:23:32,140
You and your temper.

445
00:23:32,140 --> 00:23:35,070
This isn't gambling,
this isn't running a book,

446
00:23:35,070 --> 00:23:38,100
this is big trouble
and you're going to get life.

447
00:23:38,100 --> 00:23:39,130
Dump this.

448
00:23:39,130 --> 00:23:40,220
Who? Where?
Somewhere.

449
00:23:40,220 --> 00:23:43,120
It's no use, Mr. Caine.

450
00:23:43,120 --> 00:23:45,070
I have a witness.

451
00:23:45,070 --> 00:23:47,010
She saw the gun.

452
00:23:47,010 --> 00:23:48,230
She heard your threats.

453
00:23:50,010 --> 00:23:52,060
Of course, a wife...

454
00:23:52,060 --> 00:23:54,190
Cannot testify
against her husband.

455
00:24:01,030 --> 00:24:02,110
Are you all right?

456
00:24:04,220 --> 00:24:06,110
Well, Sergeant,

457
00:24:06,110 --> 00:24:08,200
what started out
as a possible homicide,

458
00:24:08,200 --> 00:24:11,030
seems to have turned
into a definite matrimony.

459
00:24:16,030 --> 00:24:17,230
We'd better hurry
if we're to be back here

460
00:24:17,230 --> 00:24:19,140
in time for the wedding.
Ok.

461
00:24:21,090 --> 00:24:22,120
Oh.

462
00:24:22,120 --> 00:24:23,230
Very funny.

463
00:24:23,230 --> 00:24:27,030
I would have sworn
I left the tailgate open. Hmm.

464
00:24:27,030 --> 00:24:29,060
Hi. You look lovely.
Oh.

465
00:24:29,060 --> 00:24:30,180
Oh, thanks, sister honey.

466
00:24:30,180 --> 00:24:33,070
Listen, um, you haven't
by any chance

467
00:24:33,070 --> 00:24:36,190
seen my affianced
this morning, have you?

468
00:24:36,190 --> 00:24:38,090
No. But isn't it bad luck
for the bride

469
00:24:38,090 --> 00:24:40,030
to see the groom
before the ceremony?

470
00:24:40,030 --> 00:24:43,060
Oh, in this case, honey,
I think it's bad luck if I don't.

471
00:24:44,130 --> 00:24:47,160
Al?

472
00:24:48,040 --> 00:24:49,110
Al?

473
00:24:56,090 --> 00:24:57,210
Uh, sister,

474
00:24:57,210 --> 00:24:59,060
do you really think
it's safe for us

475
00:24:59,060 --> 00:25:01,100
to carry a live octopus
in the back, like that?

476
00:25:01,100 --> 00:25:03,040
[Jacqueline]
Well, he doesn't look dangerous.

477
00:25:03,040 --> 00:25:04,230
He's just playful.
Playful.

478
00:25:04,230 --> 00:25:07,070
A live octopus?
What kind of a convent--

479
00:25:07,070 --> 00:25:09,070
well, Mr. Caine.

480
00:25:09,070 --> 00:25:10,130
Gracious saints!

481
00:25:10,130 --> 00:25:11,230
Oh, boy.

482
00:25:58,126 --> 00:26:00,126
[end credits]

483
00:26:00,176 --> 00:26:04,726
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0


